Győri Gyula
LATIN
NYELVŰ FELIRATOK JÁSZAPÁTIN
(Jászsági
évkönyv
2001. Szerk. Pethő László. Jászberény, 2001. p. 51-60.) Aki a Jászapátit nagyjából két egyenlő
részre osztó
főútvonalon (Kossuth L. és István király út) és a közbeeső tereken
végigmegy,
mintegy tucatnyi olyan épületet, szobrot, kőkeresztet, emlékművet stb.
vehet
szemügyre, amelyeken valamilyen felirat jelzi az állíttató vagy
megrendelő
által legfontosabbnak tartott tudnivalókat. Ez önmagában véve nem
valami
különös jelenség, bármely más településen találunk ilyeneket. Az
viszont
bizonyára feltűnik a mai kor emberének, hogy az említett műalkotások
többségének feliratai latin nyelvűek, így egyre
kevesebben vannak
olyanok, akik elolvassák és megértik a kőbe vésett szövegek
mondanivalóját. Már
csak ezért is érdemes röviden áttekinteni a címben megjelölt tárgykört.
A feliratok latin nyelvűsége érthető,
ha tekintetbe
vesszük, hogy a kitűzött szempontunkból számba vehető műalkotások közül
a
legrégebbi 1493-ból, a legújabb pedig 1784-ből való. E két évszám közé
eső
mintegy háromszáz évnyi időszak bőven beleesik abba a korszakba,
amelyben a
(nyugati) kereszténység felvétele után hazánkban (is) a latin volt az
egyház,
az államigazgatás, a tudomány, az oktatás, a nemzetközi érintkezés
nyelve, de
másfél — két évszázaddal ezelőtt a magánszférában is találkozunk vele a
képzettebb rétegek társalgási nyelveként is. (Gondoljunk csak a
Jókai-regények
szereplőire!) Hazánkban — történelmi, politikai okokból — különösen
sokáig
tartotta magát a latin: 1836-ig az volt a hivatalos nyelv.
Bár a feliratok — nyelvűségük
milyenségétől függetlenül —
csak járulékos tartozékai az őket hordozó műalkotásoknak, nagy
segítséget
nyújtanak a legfontosabb tudnivalók megismeréséhez (a keletkezés ideje,
az
állíttató személy vagy közösség megjelölése, indítéka, tekintélyes
személyiségek adatai stb.) Jelzik egy-egy közösség vagy személy
áldozatkészségét, ízlését, szemléletét. Tekintsük át tehát tematikai
vagy egyéb
célszerű csoportosításban a latin nyelvű feliratokat,
hiszen korunkban
ezek megértése ütközik nehézségekbe.
Az első olyan fennmaradt oklevél,
amely Jászapátit —
descensus Apathy, magyarul: Apáti szállása néven — említi, 1391-ből
való. Ebből
a határjáró levélből kiderül, hogy Apátinak már akkor volt temploma,
mégpedig
kőből, és az Szűz Mária tiszteletére épült. (Az említett — latin nyelvű
—
okirat így határozza meg a benne leírt határjárás kiinduló pontját: „... a
primo angulo ecclesiae beatae Mariae Virginis lapideae de eadem
Apathy...”, azaz : „... a boldogságos Szűz Mária apáthy-i
kőtemplomának első szegletkövétől...”) A keresztény hit elmélyülésével
és
a település lakosságának szaporodásával az elkövetkező századok
folyamán egyre
nagyobb, díszesebb, jobban felszerelt templom építése vált szükségessé.
A mai
templom épületén olvasható latin nyelvű feliratok éppen ezeknek az
építkezéseknek egy-egy fontos állomását idézik fel.
A régi templomépület gyarapodásának
fontos mozzanata első
(a mai keleti) tornyának megépítése. Ez 1493-ban történt. Éppen erről
szól a
Jászapátin található legrégebbi, latin nyelvű felirat. A torony a
templom
sarkához illesztve épült. Az építmény két külső sarkánál egymáshoz
képest
derékszögben álló két-két támpillér biztosítja, hogy a torony szilárdan
állhasson ellen az idők viszontagságainak.
A támpillérek egyikének legfelső
részén körülbelül két öl
magasságban olvasható az említett, kőbe vésett felirat. Szövege a
következő:
+
HOC OPVS FECIT FIERI LVCAS HORVAT CAPITANEVS DE APTI SALIASA
AD HONOREM NATIVITATIS BEATE MARIAE VIRGINIS 1493.
Magyarul: ezt az építményt Horvát
Lukács apátiszállási
kapitány létesíttette a Boldogságos Szűz Mária születésének
tiszteletére. 1493.
(Az évszám második számjegye eredetiben a 4-es régies formája: félbe
vágott
8-as.)
Ez a tizenhat szóból álló felirat
mennyi információt ad!
Megtudjuk belőle nem csak az építtető nevét és rangját, hanem azt is,
hogy
Jászapátit akkor Apátiszállásának hívták. Figyelemre méltó, hogy a latin
nyelvű feliraton a település nevében már nem a latin
„descensus” szó
szerepel, hanem az ennek megfelelő magyar „szállása” szó. Feltűnik a
„kapitány” megjelölés, amely jelzi, hogy a település elöljáróit — egyik
fontos feladatkörükkel összhangban — a hadseregben járatos elnevezéssel
illették. Már a korábban említett 1391-ből való határjárási okiratból
kiderül,
hogy a templom Szűz Mária tiszteletére épült. Ezt az 1493-ban emelt
torony
felirata kőbe vésve erősíti meg és pontosítja: „ad honorem nativitatis
Beat(a)e
Mariae Virginis”, azaz „a Boldogságos Szűz Mária születésének
tiszteletére”. Ennek ünnepe szeptember 8-ára esik (Szűz Mária
születése,
Kisboldogasszony).
Ez a nap — illetve ma már a hozzá
legközelebbi vasárnap — a
„búcsú” napja. Egy-egy felirat tehát fontos forrásanyagul szolgálhat
múltunk megismeréséhez, emlékeztet jelen életünk egy-egy mozzanatának a
múltba
nyúló gyökereire. Megérdemli, hogy vigyázzunk rá és viseljük gondját.
Ennek
szükségessége igen erőteljesen mutatkozik meg éppen ennek a legrégebbi
feliratnak a sorsában. A falba illesztett faragott kőbe vésett szöveg
betűit
még néhány évvel ezelőtt is biztonsággal lehetett azonosítani, így
elolvasása
nem okozott különösebb gondot. Persze, ilyen hosszú idő alatt a vésett
betűk
élessége megkopott, a felirat alapjául szolgáló kőlap felülete itt-ott
szétmállott. Sajnos, az olvashatóbbá tétel a vésett betűk fekete
festékkel való
kiemelése során úgy ment végbe, hogy a műveletet végző kézben tartott
ecset — a
felmerülő nyelvi nehézségek miatt — a kopottabb helyeken nem mindig
talált rá a
hajdani véső eltűnt vagy megkopott barázdáira. Így a számos,
értelemzavaró
elírás következtében — a dicséretes szándék ellenére — mai állapotában
a szöveg
nehezen lenne megfejthető, ha nem állna rendelkezésünkre a különféle
nyomtatott
forrásmunkákban idézett eredeti szöveg. (Sajnos nem minden felirat
jelenik meg
nyomtatásban vagy található meg kéziratban. Mindez arra int, hogy a
feliratok —
bármely nyelven íródtak is — nagyobb figyelmet, körültekintő
gondosságot
igényelnek, hiszen rendeltetésüknél fogva értékes, a kutatómunka
számára
esetleg nékülözhetetlen információkat közvetítenek az utókor számára.
Ne
mondjunk le róluk!)
Ugyancsak az apáti templom bővülésének
egy-egy fontos
szakaszához kötődik egy másik latin nyelvű felirat. Ez a templom
főbejárata
fölött olvasható. A régi templom igen jelentős bővítése 1743 és 1759
közé esik;
megnőtt az épület hossza, és felépült a régi, keleti toronynál akkor
még
alacsonyabb nyugati torony, elkészült a két oszlopon nyugvó boltozatos
kórus. A
főkapu feletti felirat 1751- ből való, az említett építkezési periódus
nevezetes állomását jelzi. Ezt a díszes főbejáratot meghagyta a
további,
1825-től 1828-ig tartó, a templom befogadó képességét nagymértékben
növelő
bővítés is. (1. sz kép) Ez az építési szakasz adta meg a templomnak ma
is
látható alakját. A homlokzat közepén faragott kőkeret tartja azt a
kőlapot,
amelybe az 1751. évi feliratot vésték. A gondosan vésett, ma is jól
olvasható
betűkből összeállított szöveg a következő:
VIRGO DEIPARA NATA REGINA
TVA PIA BENIGNITATE
TVERE ISZAPATIENSES A
PESTE FAME ET BELLO QVI
OPVS HOC TIBI
VOVEBVNT.
Mint látható, a felirat kronogramma: a
kiemelt betűk római
számértékét összeadva kapjuk meg az 1751-es évjelölést. (1. sz. kép)
Magyar
fordítása: Istenszülő Szűz, született királynő, kegyes jóságoddal óvd
meg a
pestistől, éhínségtől és háborútól a jászapátiakat, akik ezt az
épületet Neked
fogják felajánlani. (A kronogramma vagy kronogramm — verses szöveg
esetén kronosztichon
a neve — különösen a barokk korban volt népszerű évszámjelölő
módszer.
Igazán szabályosnak akkor számít, ha az adott szöveg minden, római
számnak
használatos betűjét számításba veszik a kívánt évszám kialakításához.)
1. sz. kép: A templom főbejárata
Az 1493. évi és az 1751. évi
feliratokat összehasonlítva a
latin nyelv ismerete nélkül is megállapítható, hogy a település
elnevezése
változott: az első még apátiszállási kapitányról
(capitaneus de
Apatiszallasa) szól, a másikon már az oltalmat kérő
jászapátiak (Iszapatienses)
tesznek felajánlást. Többek között ez az egy párhuzam is felvillantja,
hogy
milyen értékük lehet a feliratoknak a múlt felidézésében,
„dokumentálásában”.
Az említett két felirat — a keletkezésük közt eltelt harmadfélszáz év
ellenére
— további párhuzamot is mutat: mindkettő igazolja az itteni nép
Mária-tiszteletét. A templom Szűz Mária születésének tiszteletére
épült, a
későbbi felirat is ennek a tiszteletnek a tükre: a lakosság Szűz
Máriához
fordul segítségért. Jellemző az is a korra, hogy milyen csapások ellen
kérnek
védelmet az akkori hívek. A három fő veszedelem a pestis, az éhínség és
a
háború. (Apátin 1710-ben és 1711-ben pusztított a pestis: több mint 600
lakos,
de még 1739-ben is nyolcvan vált a járvány áldozatává. Az éhínséggel
szemben is
védtelenebbek voltak az akkori emberek: a kedvezőtlen időjárás vagy
egy-egy
pusztító háború miatti rossz termés, illetve dúlás súlyos
következményekkel
járhatott; a különféle háborúk emléke és fenyegetése mindig is
nyugtalanságot
keltett a nép lelkében.)
Mielőtt áttérnénk a város jelenlegi
temetőjében található
feliratos emlékek ismertetésére, említsük meg, hogy az általános szokás
szerint
kezdetben a jászapáti lakosok is a templomot körülvevő térségben
(coemeterium,
cinterem) temetkeztek. Ez — igen kivételes esetektől eltekintve —
1759-ig volt
lehetséges. A templom kőkerítésének elkészülte (1771) után az itteni
sírhantokat elegyengették. Néhány család ekkor a kerítés egy-egy
nagyobb kövébe
vésett rövid, latin nyelvű felirattal jelölte meg az eltemetettek
nevét. Egy
ilyen, nehézkesen formált betűkkel kivésett felirat ma is olvasható az
egyik
kerítéskövön: + G. D. FRANCISCUS KIS 1761. = Nemes Kis Ferenc úr 1761.
(G.D. =
Generosus Dominus).
Számos és változatos „műfajú” latin
nyelvű feliratot
találhatunk Jászapáti szépen rendezett temetőjében. Vegyük szemügyre
először a
temető főbejáratával szemben elhelyezkedő kápolnát, amelyet 1740-ben
emeltettek
a hívek hálából az 1739-ben kitört, június 2-től október 10-ig tartó
pestisjárvány megszűnésének emlékére. A kápolnát Szűz Mária szent neve
tiszteletére szentelték. Az Európa-szerte időnként pusztító
pestisjárványok
ellen elterjedt szokás volt Szűz Máriához fohászkodni oltalomért —
ennek jelét
a tizenegy évvel későbbi templomfeliraton is láthattuk az előbbiekben —, de az
egyes népek hitvilágában szerepet kaptak más szentek is, mint akiktől
hathatós
segítséget reméltek a rettegett betegség ellen.
Ezek közül a temetői kápolna
homlokzatának gazdag díszítése
és felirata Szent Rozália alakját idézi fel. Rozália a XII. században élt, egy szicíliai gróf
leányaként a fejedelmi udvarban
nevelkedett. Ennek pompáját odahagyva egy rideg hegyi barlangban lakott
remeteként, kemény önmegtagadásban és imádkozva. Századok múlva,
1614-ben, a
nagy pestisjárvány idején ebben a barlangban találták meg a holttestét,
kezében
a feszülettel. Tisztelete ettől kezdve terjedt el több országban — így
Magyarországon is —, és vált a hívők tudatában a pestis ellen védő
közbenjáróvá. Az ő reliefszerű fekvő szobra látható a kápolna bejárata
fölött
egy barlangot utánzó falmélyedésben. A szentet ábrázoló szobor fölött
latin
nyelvű felirat:
ROSALIA
VIRGO IESVM
DEPRECARE IS
VT SVOS SERVET
TVTOS a PESTIFERA LVE
Ez is kronogramma, a kiemelt betűk
római számértékének
összege adja meg a kápolna teljes elkészültének évét, az 1740-et. A
felirat
magyar jelentése: Szűz Rozália, kérleld Jézust, hogy mentse meg híveit
a
pestisjárványtól.

E felirat fölött, a kápolna
homlokzatát markánsan
kettéválasztó párkány fölé eső homlokzatrész középső falsíkjából
kiemelkedik
egy barokk stílusban kőből kifaragott kettőskereszt, talapzatán magyar
nyelvű
szöveg: egy Mária-ének kezdőszavai. Tárgyunk szempontjából a
kettőskereszt
függőleges vonalában és a két vízszintes száron elhelyezett betűk
szerepének
megismerése érdemel figyelmet. A betűk — és a közöttük lévő hét +-jel —
így
helyezkednek el:
+ Z + D I A + B H G F I
+ B F R S Z + S A B + Z +
Ezekről a betűkről Vándorfy
János Jászapáthy város
Egyházának múltja és jelene c. 1895-ben megjelent könyvében azt írja,
hogy „jelentését itt senki sem tudja.” A dolog feledésbe ment a pestisjárvány
óta elterjedt mintegy másfél évszázad alatt, hiszen a javuló
közegészségügyi
viszonyok közepette elhalványult a szörnyű csapás emléke. Márpedig a
kettőskereszt alakban elhelyezett betűk jelentése szoros kapcsolatban
van a
pestisjárvánnyal. Az egyes betűk egy-egy latin mondat kezdőbetűi, és
ezek a
mondatok közvetlenül vagy közvetve a pestis (döghalál) elhárításához
kérnek
isteni segítséget, és kifejezik a könyörgők mély hitét Krisztus
keresztjének
megváltó hatalmában. A betűk függőleges sorában elhelyezett
keresztjeleknek is
egy-egy mondat felel meg; ezek a mondatok mind a kereszt (latinul:
crux)
szóval kezdődnek, és Krisztus keresztjében bízva kérnek oltalmat a
pestis
ellen. Az egyes kezdőbetűk által jelzett mondatok forrásai a bibliai
zsoltárok
és más bibliai idézetek. (Hosszadalmas lenne minden betű és +-jel
mondatát
idézni, példaként csak egyet-egyet mutatok be belőlük. Az első
keresztjelnek
megfelelő latin mondat: Crux Christi, salva me! Magyarul: Krisztus
keresztje,
ments meg engem! A D betűhöz tartozó mondat: Deus
meus,, expelle pestem
de loco isto et libera me! Istenem, űzd el a pestist erről a helyről,
és
szabadíts meg engem!) A kettős kereszt betűivel képviselt mondatok
összességét
Zakariás-áldásnak nevezik, magát az így megjelölt keresztet pedig
Zakariás-keresztnek. Az áldás szövegének összeállítását a hagyomány
Szent
Zakariás nevéhez fűzi, aki bencés szerzetesből lett pápa, és 741-től
752-ig
uralkodott. A Zakariás-áldás betűit karperecre vagy nyakba, illetve a
házak
ajtajára akasztható keresztre vésve a pestistől való oltalmazás
hathatós
eszközének tartották. Egy 1793-ban újból kiadott könyvecske („Lelki
Méreg
ellen-való orvosság — az uralkodó döghalálnak veszedelme ellen”)
szerint a
tridenti zsinat atyái a városban kitört pestis miatt Bolognába
áttelepülve a
nyakukban Zakariás-keresztet viseltek, és így menekültek meg a
járványos
fertőzéstől.
2.
sz. kép: Litkey Máté sírfelirata
A kápolna szomszédságában 1773-ban
épült impozáns
Kálváriához felvezető jobboldali lépcsőzet belső oldalánál, alig
észrevehetően,
egy hasáb alakú síremlék szerénykedik. (2. sz kép) A 115 cm
magas és 90
cm széles kőlap szöveges
oldala már igen megkopott, így a latin nyelvű sírfeliratból már kb.
negyven
évvel ezelőtt is mindössze ennyit lehetett kihámozni:
...NUS ......................CATH ECCLAE.....PAROCHUS JASZAPATH..NSI.
RENATUS DIE 2 APRILI...NI 1783 AETATIS SUAE 67.
A töredékes felirat biztosan
értelmezhető részének magyar
fordítása (a kisebb hiányok értelemszerű pótlásával): ... a jászapáti
katolikus
egyház plébánosa meghalt 1783. április 2-án, 67 éves korában. Sajnos, a
sírfeliratról az itt nyugvó hajdani plébános neve teljesen lekopott. A
megmaradt szövegtöredékek alapján mégis kétségtelenül megállapítható,
hogy ki
nyugszik ebben a sírban. Vándorfy említett
könyvének idevonatkozó
részlete (100. o.), de a plébánia halotti anyakönyve alapján is
bizonyítható,
hogy Litkei Máté sírját jelöli a feliratos kőlap.
Litkei Máté húsz éven át volt
Jászapáti plébánosa, kiváló
hitszónok és a város kulturális életének is kiemelkedő alakja. Többek
között
neki is köszönhető például, hogy 1767-ben Jászapátin nyílhatott meg a
Jászság
első gimnáziuma, amelynek alapításától ő volt az igazgatója is az
intézmény
1779-ben Jászberénybe való költöztetéséig. Jászapáti város
önkormányzata azzal
fejezte ki tiszteletét Litkei Máté iránt, hogy 1991-ben róla nevezte el
a
parókia melletti teret.
Ha a főbejáraton belépünk a temetőbe,
kissé jobbra nézve
rögtön szemünkbe ötlik az első síremlék: egy barokk, sőt rokokó pompájú
sírkő,
a sírkert egyik ékessége. Kár, hogy felirata már teljesen lekopott, és
a
rendbehozatalt célzó, jó szándékú igyekezet a még megmaradt néhány
betűt is
letörölte, illetve megváltoztatta. Így lett az R. P. rövidítés R-jéből
B. (A
restauráló nyilvánvalóan azt gondolta, hogy a Béke Poraira
rövidítésével találkozott.) Szerencsére, évtizedekkel ezelőtt sikerült
feljegyezni az akkor még kibetűzhető teljes — latin nyelvű — feliratot.
Igaz,
az utolsó három sort már akkor is eltakarta a sírhant földje, de
kiderült, hogy
éppen ez a betemetett rész maradt a legolvashatóbb. Itt érdemes
megjegyezni,
hogy a feliratok pusztulása vagy figyelembe nem vétele mire vezethet.
Egy
1988-ban megjelent díszes könyv — „Szolnok megye műemlékei” — éppen
erről
a sírkőről azt feltételezi, hogy az (az
előbbiekben tárgyalt) Litkei
Máté sírját díszíti. Öt év múltával a megyei napilapnak a jászapáti
temetőt
ismertető cikke már tényként fogadja el a téves
feltételezést. — De
lássuk most már ennek a barokk sírkőnek a teljes, latin nyelvű
feliratát:
R.P. DAMASCENUS MRA
ÖLBEY S.ORD.B.M.V. AETATIS SUAE XL OBIIT XIV APRIL AO MDCCLXXVIII.
A rövidítések feloldása: R.P. =
R(everendus) P(ater) —
magyarul: Tisztelendő Atya —, MRA=MARIA (a szervita szerzetesek a Mária
nevet
is felvetették); S.ORD.B.M.V.= SERVUS ORDINIS BEATAE MARIAE VIRGINIS;
AOANNO. A
felirat magyar fordítása (a már jelzett R.P. rövidítés után): Ölbey
Damascenus
Mária, a Boldogságos Szűz Mária rendjének szolgája, meghalt 40 éves
korában
1778. április 14-én. A plébániai halotti anyakönyvből személyéről
annyit lehet
még megtudni, hogy a szerzetes az egri szervita
rendházhoz tartozott.
Egy 1833-ban kelt tanácsi jegyzőkönyv utalása alapján elképzelhető,
hogy Ölbey
Damascenust egy, az egri rendház javára végzett adománygyűjtés során
érte a
halál Jászapátin. A temetőben még egy műalkotáson olvasható latin
felirat: egy
kőkereszt talapzatának egyik oldalsó felületén. A klasszicista
kőkereszt a
kápolnától mintegy száz méternyire, a jobbra elvezető út mentén áll. A
források
szerint egy korábbi, vihar által ledöntött és darabokra tört kereszt
pótlására
épült. Erre utal a talapzata homlokzati felületén olvasható,
gyakorlatlan
kézzel formált, nagybetűs felirat: ANNO 1808 DIK ESZTENDŐBEN RÁKOSI
ANTAL
MEGUITATA.
Az említett oldalsó felület latin
nyelvű felirata
szeszélyesen váltakoztatja a kis-és nagybetűket:
Crux
Haec IMPENSIS G. DNI ADAMI MARK ERECTA EST Men:
Aug. Die 29 NOSQVeGlorIarI oportet In CrUCe DoMInI:
IesU Xti Gal 6: v. 14:
Mint látjuk, a ma látható feliraton
nem szerepel a kereszt
felállításának évszáma, de az egri érseki levéltárban őrzött iratok és
a megyei
levéltárban megtekinthető jászapáti városi jegyzőkönyvek tanúsága
szerint Márk
Ádám, aki előzőleg többször is volt főbíró Jászapátin, 1781-ben
állíttatta az
eredeti keresztet az akkor még új temetőben. A felirat rövidítésének
feloldása:
G.DNI=Generosi Domini; Men: Aug=Mensis Augusti; Xti=Christi. Ennek
megfelelően
a szöveg fordítása: Ez a kereszt nemes Márk Ádám úr költségén
emeltetett
augusztus hó 29-én, nekünk pedig dicsekednünk kell az Úr Jézus Krisztus
keresztjével. A Gal 6: v. 14: egy
bibliai helyre utaló szokásos
jelzés; azt fejezi ki, hogy Pál apostolnak a galatákhoz írt leveléből a
6.
fejezet 14. versében található a felirat befejező gondolatának a
forrása. (A v.
a latin versus szó rövidítése.) A megjelölt vers
egyik mondata így szól:
„Én azonban nem akarok mással dicsekedni, mint Urunk, Jézus Krisztus
keresztjével.”
Még két szoborról kell szólni,
amelynek kapcsán latin
felirattal találkozunk. Mindkettő Nepomuki Szent Jánost ábrázolja. Az
Európa-szerte népszerűvé vált szent prágai érseki helytartó, kiváló
hitszónok IV. Vencel
cseh király feleségének a gyóntatója volt. A
hagyomány szerint a zsarnok uralkodó, feleségére gyanakodva, a gyónási
titok
megszegésére akarta rávenni a nagy tisztelnek örvendő papot, és amikor
az
határozottan visszautasította a képtelen követelést, a király 1393.
május
16-án, éjjel a prágai Károly-hídról a Moldva folyóba dobatta felesége
gyóntatóját. A gyónási titok vértanúját a nép már akkortól szentként
tisztelte;
évszázadokkal később, 1729-ben történt szentté avatása azután még
szélesebb
körben terjesztette el tiszteletét, és fokozta népszerűségét. Alig van
olyan
település, ahol szobrával ne találkoznánk, főleg hidak, folyók mentén,
kutak
közelében, forgalmas utak mellett.
Mindkét jászapáti szobra 1784 óta
díszíti a város
arculatát. A kettő közül az eredetileg a templom előtti téren Szikszay
András
városi tanácsos (szenátor) által felállíttatott műalkotás vált
ismertebbé,
éppen központi elhelyezése miatt. Ez a szobor többször változtatott
helyet,
(egy időben a templomkerítés jelenlegi lourdesi Mária-szobra helyén is
állt),
végül a Jászberénybe vezető út melletti Munkácsi téren kapott helyet
sok
évtizeddel ezelőtt.
Sajnos, mai alakjában csak a talapzat
eredeti, a hajdani
kedves, népi barokk stílusú, mellékalakokkal gazdagított alkotás helyét
—
sérülései miatt — 1979-ben egy újabb készítésű, egyszerűbb kivitelű
foglalta
el. (3. sz kép) Az eredeti talapzaton ma is jól olvasható az újra
festett, de
régi metszésű latin nyelvű felirat. (Igaz, a festék itt sem követte
teljesen
pontosan a vésett betűk eredeti helyét.) A felirat a következőkről
tudósítja az
olvasót:
HONORI
DIVI IOANIS NEPO- MUCENI HANC STATUM STA- TUIT
GEN.D.AN- DREAS SZIKSZ- AY OPPIDI J-APATHI SENATOR 1784.
A GEN.D. rövidítés feloldása:
Generosus Dominus. A felirat
fordítása: Nepomuki Szent János tiszteletére ezt a szobrot nemes
Szikszay
András úr, Jászapáti város tanácsosa állította. 1784. Figyeljük meg,
hogy a felirat
rögzíti Jászapáti akkori közigazgatási státusát: oppidum, magyar
megfelelője: mezőváros. 3.
sz kép A Szikszay-féle Nepomuki szobor felirata A másik Nepomuki Szent János szobor
eredetileg a mai Damjanich
(Szentgyörgyi) út és a mostani Gyöngyvirág utca sarkán állt. A szent
szoboralakja latin feliratos talapzatra helyezett magas dór oszlopon
állt. A
felirat szövege:
DIVO
JOANNI NEPOM HANC STATUAM JOAN NES BAGI CIVIS JÁSZ, APÁTHI
PIO ZELO ERE CTAM DEDICAVIT ANNO 1784.
Magyarul: Ezt a kegyes buzgóságból
emelt szobrot Nepomuki
szent Jánosnak Bagi János jászapáti polgár ajánlotta föl 1784-ben.
Érdekes a szobor sorsa. Kb. negyven
évvel ezelőtt
útrendezés címén eltávolították eredeti helyéről. A népszerű szentet
ábrázoló
szoboralak a plébániatemplom kerítése hátsó kapujának egyik oszlopára
került
(egy régebbi, megrongálódott szoboralak helyére), a fenti, ma is jól
olvasható
feliratot hordozó talapzat pedig jelenleg a templomkerítés oldalsó
kapujának
közelében hever.
A tárgyalt műalkotások fajtája és
sorsa, mint láttuk, igen
változatos. A rajtuk látható feliratok „állaga” — kevés kivétellel —
nem
éppen megnyugtató. Találtunk jó állapotban lévő épületfeliratok mellett
szinte
olvashatatlant, a szobrok esetében pedig azt tapasztaltuk, hogy a
feliratos
talapzat és az eredeti szoboralak elkülönült egymástól; a régi sírkövek
feliratait a természetes kopás — emberi beavatkozással párosulva —
tette nagy
részben megfejthetetlenné. Az épületek (templom, kápolna) feliratai —
egy
kivétellel — jól olvashatók ma is, és mindegyikről, (a nagyon nehezen
olvashatóról is), szerencsére, nyomtatásban megjelent műveknek vagy
kézzel írt
feljegyzéseknek köszönhetően megbízható tájékoztatást kapunk.
Elég általános tapasztalat, hogy a
különféle
létesítményekről való gondoskodás nem mindig terjed ki a szükséges
mértékben a
rajtuk lévő feliratokra, pedig ezek, mint láttuk, az illető tárgyakon a
legfontosabb adatokat közlik, szinte azok „névjegyei”. Az idő múlása, a
természeti viszontagságok, a nem mindig szerencsés emberi beavatkozások
különösen a latin nyelvű feliratokat teszik sérülékenyekké, vagy éppen
megsemmisítik őket. Hiszen az ilyenek „megfejtése”, pótlása
körülményesebb, nem mindig vállalt utánjárást, mélyebb szakismeretet
igényel.
(Azt sem állíthatjuk, hogy a magyar nyelven készült
feliratok mindig
megkapják az elvárható figyelmet és gondosságot.)
Mindebből következik, hogy a tárgyalt
témakörben bizonyára
minden szóba jöhető településen vannak teendőink. Az utóbbi években
örvendetesen
szaporodó honismereti körök, városvédő egyesületek, társaságok eddigi
tevékenysége, ügybuzgósága alapján feltételezhető, hogy a feliratos
műalkotások
gazdái (egyházi szervek, önkormányzatok stb.) találnak segítőtársakat
az eddigi
állapotok javításához. Fel kellene mérni a jelenlegi helyzetet: hol
vannak akár
magyar, akár latin nyelvű feliratok. Ezek nyilvántartása, „megfejtése”,
időnkénti megvizsgálása, karbantartása, a helyi sajtó és egyéb eszközök
útján a
közvélemény tájékoztatása és megnyerése bizonyára hozzásegítene ahhoz,
hogy az
egyes alkotások értékes kiegészítői képesek legyenek szolgálni
közvetlen környezetünk
értékeinek alaposabb megismerését és megbecsülését.
|